語腸 — Языковая колбаса

Автор подкаста — Infusiastic    Профиль подкаста    Фидбэк   
語腸

Понемножку китайского языка, почти совсем без подготовки, с ужасным лаовайским акцентом, на благо всех живых существ!
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
Сезон 1 · 82 · 81 · 80 · 79 · 78 · 77 · 76 · 75 · 74 · 73 · 72 · 71 · 70 · 69 · 68 · 67 · 66 · 65 · 64 · 63 · 62 · 61 · 60 · 59 · 58 · 57 · 56 · 55 · 54 · 53 · 52 · 51 · 50 · 49 · 48 · 47 · 46 · 45 · 44 · 43 · 42 · 41 · 40 · 39 · 38 · 37 · 36 · 35 · 33 · 31 · 30 · 29 · 27 · 23 · 21 · 20 · 9
Infusiastic давно не записывал новых подкастов.
уже попросили    ahenobarbus  ·   Иван Грозный  ·   kate
5 сентября 2011 6:56
白駒過隙

白驹过隙 [bái jū guò xì] Как быстро летит время!

Пример: 真是白驹过隙呀!我都来中国三年啰! Как быстро летит время! Я ведь уже три года в Китае!

久負盛名

久负盛名 [jiǔ fù shèng míng] уже долго имеет хорошую репутацию

Пример: 老外播客已久负盛名了,现在被卖给中国期刊检查协会了! Лаовайкаст уже давно имеет хорошую репутацию, теперь вот его продали Китайскому Комитету по Цензуре.

Yuchang-082.-2011-09-05 @ ciying.info   6.1 Мб
27 июня 2011 12:17
笙歌不輟

笙歌不辍 [shēng gē bù chuò] музыка и песни звучат, не переставая

弦誦不輟

弦诵不辍 [xián sòng bù chuò] музыка и стихи звучат, не переставая

Другие слова, упоминаемые в подкасте:

辍业 [chuò yè] бросить работу
辍学 [chuò xué] бросить учёбу
辍演 [chuò yǎn] прекратить выступление
Yuchang-081.-2011-06-27 @ ciying.info   6 Мб
21 июня 2011 6:39
樂不思蜀

乐不思蜀 [lè bù sī shǔ] веселиться и не думать о Сычуани

Пример: 这里热情好客的人都会让你不虚此行、乐而忘蜀。Здешние сердечные и гостеприимные люди не заставят вас сожалеть об этом путешествии, вам будет так весело, что вы не будете думать о Сычуани.

Другие выражения, которые встретились в подкасте:

乐而忘返 [lè ér wàng fǎn] веселиться и забыть вернуться

乐而忘归 [lè ér wàng guī] веселиться и забыть вернуться домой

不虚此行 [bù xū cǐ xíng] путешествие не прошло даром
Yuchang-080.-2011-06-21 @ ciying.info   11.9 Мб
16 июня 2011 4:08
韜光養晦

韬光养晦 [tāo guāng yǎng huì] скрывать способности и ждать своего часа

養精蓄銳

养精蓄锐 [yǎng jīng xù ruì] копить энергию в ожидании решительного шага
Yuchang-079.-2011-06-16 @ ciying.info   7 Мб
13 июня 2011 4:08
撒謊造謠

撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньё

Пример: “这就是所谓撒谎造谣的典型了,”他的调门又高又尖,像一头山羊。“公民们,钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, — «бумажки, граждане, настоящие!»
Yuchang-078.-2011-06-13 @ ciying.info   4.5 Мб
10 июня 2011 4:08
川流不息

川流不息 [chuān liú bù xī] не прекращаться; течь рекой

Пример: 让爱川流不息! Пусть любовь никогда не прекращается!
Yuchang-077.-2011-06-10 @ ciying.info   6.1 Мб
10 апреля 2011 12:35
沟中之瘠

沟中之瘠 [gōu zhōng zhī jí] разлагающийся труп в канаве (обр. о человеке, умершем в крайней бедности)

瘠 выступает вместо иероглифа 胔

Дорогие слушатели!

Если вам не трудно, поучаствуйте пожалуйста в опросе «Как вы изучаете чэнъюи?»

ciying.info/opros

Это очень важно для меня и не составит труда для вас.
Yuchang-076.-2011-04-10 @ ciying.info   6.3 Мб
3 марта 2011 8:42
弱水三千
只取一瓢飲
弱水三千只取一瓢饮 [ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn] Из трёх тысяч рек любви я выпью лишь один ковшик
Yuchang-075.-2011-03-03 @ www.ciying.info   8.2 Мб
3 января 2011 6:05
天下烏鴉一般黑
天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковы

Примеры:
  1. 这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две разные? — Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»
  2. 妹妹,天下乌鸦一般黑,别看那个凌沫然现在有多幸福,迟早有一天啊,尹亦晨也会踹了她的。——古铜色的狐狸《酷公主VS邪魅殿下》Сестрица, все вороны одинаково черные, и не смотри, что этот Лин Можань сейчас купается в счастье, рано или поздно настанет день, и Инь Ичэнь тоже растопчет его. — Бронзовая Лисица «Крутая принцесса против Его Величества Демона»
Yuchang-074.-2011-01-03 @ www.ciying.info   8.4 Мб
28 декабря 2010 11:25
作繭自縛

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния

Пример: 對於陳致中的選情,邱毅相當看壞,他表示,召妓案是陳致中自己告人家的,不能怪別人,結果敗訴了,這叫作繭自縛、玩法自斃,自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.

Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:

玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов
Yuchang-073.-2010-12-28 @ www.ciying.info   7.6 Мб
Сезон 1 · 82 · 81 · 80 · 79 · 78 · 77 · 76 · 75 · 74 · 73 · 72 · 71 · 70 · 69 · 68 · 67 · 66 · 65 · 64 · 63 · 62 · 61 · 60 · 59 · 58 · 57 · 56 · 55 · 54 · 53 · 52 · 51 · 50 · 49 · 48 · 47 · 46 · 45 · 44 · 43 · 42 · 41 · 40 · 39 · 38 · 37 · 36 · 35 · 33 · 31 · 30 · 29 · 27 · 23 · 21 · 20 · 9